返回首页
当前位置: 首页>>亚非新闻>>正文

      亚非语学院韩语专业师生参加“中国政治话语对外传播与翻译”系列讲座
      2017-06-12 10:18 韩亚雪    (点击: )

      2016年6月2日,中国翻译协会《译讲堂》特邀《中国关键词:“一带一路”篇》多语种审定稿专家和外国专家,就《中国关键词:“一带一路”篇》为例,解析了中国特色对外话语体系。我院朝鲜语专业的9名老师与同学参加了本次讲座。

      外文出版社原总编辑,《中国关键词》英文审定稿专家徐明强介绍了一些翻译原则与技巧: 翻译要以受众为导向,用简单的方法来传递信息;翻译没有最好,只有更好,需要不断修改、润色。

      《人民中国》总编辑、《中国关键词》日文审定稿专家王众一就中日翻译方面分享了自己的看法。中国日本同属汉字文化圈,文化方面有相似性。与此同时,在进行中日翻译时,要考虑到中日文化的差异。虽然有些字可以用汉字直接翻译,但是也要考虑到单词之间微妙的差异,以及情感色彩的不同。此外,中文的特点是喜欢重复、强调,在翻译过程中应抓住重点,删繁就简。

      阿拉伯国家是共建“一带一路”的重要合作伙伴。《今日中国》原阿拉伯文版主编,《中国关键词》阿拉伯文审定稿专家王复就一带一路名称的翻译、中阿两种语言翻译方法等方面进行了介绍。在外宣翻译的过程中,要考虑到当地的文化,将一带一路介绍给阿拉伯国家。

      一带一路沿线很多非洲国家的官方语言为法语,法语在一带一路宣传中也起到了很大的作用。外文出版社首席法文专家、《中国关键词》法文审定稿专家宫结实就一带一路名称的演变、翻译方法等方面进行了介绍。一带一路在法语的口译和笔译中稍有差异,口译更注重简练,笔译更注重信息的全面性。此外,他还强调了翻译之前应该查阅相关的资料、文件,以提高翻译的准确性。

      此外,本次讲座还请到了一位特殊嘉宾外文出版社外国专家 David W. Ferguson ,他结合自己的翻译经验,指出了中国译者容易出现的问题,以及一些改正的方法。

      通过参加这次研讨会,开拓了同学们对翻译的新的思路,拓展了对中华文化外译的认识,受益匪浅。

      关闭窗口